How to hire conference interpreters
Given the high standards of this profession, whenever hiring conference interpreters you must always request qualified professionals.
APIC interpreters are subject to strict peer review of their skills to guarantee their professional qualifications. They also work in accordance with the Working Conditions and the Code of Ethics of the Association, which help ensure the quality of their performance and the full confidentiality of any discussion.
APIC interpreters may be contacted directly here or, if you use an intermediary company for interpreting services, by specifically requiring the interpreters to be members of APIC.
Whenever requesting a quote for an interpreting service you should specify: venue of the event, dates and times, working languages, type of interpreting (simultaneous or consecutive; face-to-face or remote) and any special needs (e.g. recording of the interpreters’ work, video interpreting, etc.).
How to choose the type of conference interpreting
The type of conference interpretation that suits you is:
Simultaneous remote interpretation
Does the event take place in one or more rooms, or will participants walk through several locations? (eg visit to facili
Does the place where the event takes place have interpretation booths or does it have space to install mobile booths?
The type of conference interpretation that suits you is:
Simultaneous interpretation with portable equipment
The type of conference interpretation that suits you is:
Simultaneous in-cab interpreting
Is the number of participants relatively small (< 15) and is it acceptable that interventions have to be stopped regularly to allow for interpretation?
The type of conference interpretation that suits you is:
Consecutive interpretation
Is the interpretation only for one or two listeners who will not speak, or who, if they do, do not need to be interpreted?
The type of conference interpretation that suits you is:
Whispered interpretation
Final cost
The final estimated price is :
Summary
Description | Information | Quantity | Price |
---|---|---|---|
Discount : | |||
Total : |
The interpreters work in booths and simultaneously translate the speeches being made in the conference room to the participants who wear listening devices. This service is provided in teams of at least two interpreters per booth, i.e., for each language combination, two interpreters take turns every 20 to 30 minutes (working as a simultaneous interpreter alone for more than an hour is unprofessional!).
It applies to the following situations: conferences, congresses, business events, formal meetings, training sessions, live broadcasts, etc.
The interpreter listens to the speaker and takes notes, then reproduces the original speech in another language. The speaker and interpreter take turns.
It applies to the following situations: very short meetings with few participants, business meetings, court hearings, press conferences, brief stage appearances, site visits, etc.
The interpreter is close to an audience of one or two at most and conveys to them in their own language what is being said in the room.
This is used for events where only one or two people need interpretation, and where an interpreting booth cannot be set up.
Special Cases
The interpreter is positioned relatively far from the participants (but close enough to see and hear the speakers) and, using a mobile device with a microphone (bidule), simultaneously translates the speeches being made to the participants who are wearing headphones. As with booth interpretation, this service is provided by a team of two interpreters who alternate every 20 to 30 minutes.
It is used for events with only two working languages and it is not possible to set up a booth, or for site visits.
Ideally, remote interpreting should be provided from an interpreting hub where working conditions are similar to regular booths. If this is not possible, the interpreter may use a computer and work through an online platform. This may be simultaneous or consecutive.
It applies to the following situations: videoconferences, virtual events or events where the interpreters cannot attend in person.