|
Qué es la interpretación de conferencia
![]() Para comprender bien la esencia de la actividad del intérprete de conferencia, es necesario analizar la diferencia entre los conceptos de traducción y de interpretación. La Traducción consiste en la transposición de un discurso escrito de un idioma para otro. El ejercicio de la actividad por escrito permite al profesional que la lleva a cabo disponer de tiempo suficiente para proceder a las consultas bibliográficas necesarias para la obtención de un texto final técnica y lingüísticamente correcto. La Interpretación consiste en la transposición de un discurso oral emitido en un idioma para otro. Al contrario de la traducción, la interpretación está asociada a un fuerte elemento de improvisación (más o menos representativa o frecuente) que obliga al profesional a preocuparse sobre todo con el significado esencial del discurso transpuesto y no tanto con su integridad. Existen varias modalidades de ejercicio de esta actividad, siendo las más comunes la interpretación de conferencia, la interpretación de acompañamiento ("interprétation de liaison", en lengua francesa, "escort interpretation", en lengua inglesa) y la interpretación judicial. La actividad de interpretación de conferencia se ejerce en el marco de reuniones multilingüísticas formales, de naturaleza bilateral y multilateral, que se desarrollaron en el siglo XX. En la modalidad consecutiva, el intérprete oye la intervención junto al orador y va tomando notas, reproduciendo inmediatamente después (consecutivamente) en otra lengua, la totalidad del discurso como si fuese suyo. En la modalidad simultánea, el intérprete trabaja integrado en un equipo. Los intérpretes instalados en cabinas, delante de consolas equipadas con micrófono y auriculares, escuchan el discurso y lo transmiten a los oyentes de la sala al ritmo al que es transmitido. La interpretación simultánea permite a participantes de varios idiomas, escuchar y hablar su propia lengua sin que se pierda el ritmo de la comunicación durante toda la reunión (una jornada de trabajo puede tener hasta siete horas de duración). Cada intérprete de conferencia posee su combinación lingüística propia, constituida por: Lengua (s) Activa (s) – aquellas en las que el intérprete se expresaLengua (s) Pasiva (s) - aquellas a partir de las cuales interpreta |
||