Qué es la interpretación de conferencia

Para comprender bien la esencia de la actividad del intérprete de conferencia, es necesario analizar la diferencia entre los conceptos de traducción y de interpretación.

La Traducción consiste en la transposición de un discurso escrito de un idioma para otro. El ejercicio de la actividad por escrito permite al profesional que la lleva a cabo dis­poner de tiempo suficiente para pro­ceder a las consultas bibliográficas necesarias para la obtención de un texto final técnica y lingüísticamente correcto.

La Interpretación consiste en la transposición de un discurso oral emitido en un idioma para otro. Al con­tra­rio de la traducción, la interpretación está asociada a un fuerte elemento de im­provisación (más o menos represen­ta­tiva o frecuente) que obliga al profesio­nal a preocuparse sobre todo con el signi­fi­cado esencial del discurso trans­puesto y no tanto con su in­tegridad. Existen varias modalidades de ejercicio de esta actividad, siendo las más co­munes la interpretación de conferencia, la interpretación de acom­pañamiento ("interprétation de liaison", en lengua fran­cesa, "escort interpretation", en lengua in­glesa) y la interpretación judicial

La actividad de interpretación de conferencia se ejerce en el marco de reuniones multilingüísticas formales, de naturaleza bilateral y multilateral, que se desarrollaron en el siglo XX.

En la modalidad consecutiva, el intérprete oye la intervención junto al orador y va tomando notas, reproduciendo inmediatamente después (consecutivamente) en otra lengua, la totalidad del discurso como si fuese suyo.

En la modalidad simultánea, el intérprete trabaja integrado en un equipo. Los intérpretes instalados en cabinas, delante de consolas equipadas con mi­crófono y auriculares, escuchan el discurso y lo transmiten a los oyentes de la sala al ritmo al que es transmitido. La interpretación simultánea permite a participantes de varios idiomas, escuchar y hablar su propia lengua sin que se pierda el ritmo de la comuni­cación durante toda la reunión (una jornada de trabajo puede tener hasta siete horas de duración).

Cada intérprete de conferencia posee su combinación lingüística propia, constituida por:

Lengua (s) Activa (s) – aquellas en las que el intérprete se expresa
Lengua (s) Pasiva (s) - aquellas a partir de las cuales interpreta