Código Deontológico
I
Los asociados no aceptarán contratos para los que no se encuentren debidamente cualificados.
Cualquier aceptación supondrá su compromiso moral de que el servicio se desempeñará con profesionalismo.

II
Los asociados no aceptarán — y mucho menos ofrecerán— condiciones de trabajo que no respeten las normas establecidas por la APIC.

III
Los asociados no aceptarán contratos o situaciones de trabajo que pongan en causa la dignidad de la profesión.

IV
Los asociados se comprometen a respetar la confidencialidad de toda la información obtenida en el desarrollo de su práctica profesional y de la misma no obtener cualquier beneficio personal.

V
Los asociados tienen el deber de ser solidarios con sus compañeros. Así, no cometerán actos ni harán declaraciones que sean perjudiciales para los intereses de la APIC o de sus miembros. Cualquier desacuerdo con las decisiones de la Asociación o cualquier queja sobre el comportamiento de otro asociado deberá ser expresa y resolverse en el seno de la APIC.


Recomendaciones Éticas

1. Varios trabajos el mismo día

El intérprete no debe aceptar para el mismo día varios trabajos cuya duración acumulada supere las 8 horas de trabajo.

2. Superposición de trabajos

a) Por principio, el intérprete sólo debe aceptar los trabajos que pueda cumplir íntegramente.

b) El intérprete sólo deberá interpretar parcialmente un evento si fuera totalmente imposible encontrar un compañero disponible para realizar la totalidad del trabajo.

3. Recusa de trabajos previamente aceptados

a) Sólo en casos de fuerza mayor deberá el intérprete recusar un trabajo previamente aceptado.

b) Por "fuerza mayor" se entiende situaciones de enfermedad, problemas personales graves e imprevistos afines.

c) Así y por principio, el intérprete no debe rechazar un trabajo previamente aceptado porque le ha surgido una alternativa más interesante (en términos financieros, materiales, geográficos u otros).

d) En los casos en que le sea totalmente imposible respetar los compromisos asumidos, debe el intérprete asegurar su adecuada substitución por un compañero.

4. Superposición parcial de trabajos

De la combinación de las recomendaciones 2 y 3, queda claro que el intérprete no debe nunca dejar un trabajo a medias para iniciar otro que se prolongue por más días y así conseguir realizar dos (o más) trabajos que se sobrepongan parcialmente.

5. Teléfonos móviles

Los intérpretes deben tener siempre sus teléfonos móviles desconectados cuando se encuentran en cabina, incluso cuando no estén interpretando.