|
Conditions de travail
![]() Les fonctions d’interprète de conférence se limitent à l’interprétation simultanée, consécutive ou murmurée de la conférence. Obligations: L’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu, assume la responsabilité morale pour la qualité de son travail et ne peut accepter aucune contrainte limitative à l’accomplissement de ses fonctions. L’interprète exécute la totalité du travail accepté, sauf en cas de force majeure. Dans ce cas, il doit assurer à temps son remplacement approprié par un collègue avec la combinaison linguistique requise, lequel doit être accepté par le coordinateur de l’équipe et par l’entité patronale. Heures de travail : Une journée de travail est constituée de deux périodes (chaque période est de quatre heures maximum et est interrompue par une pause qui dure au moins une heure et demie) ; en tout, cela fait 7 heures maximum à partir de l’heure de convocation. Honoraires: Chaque interprète fixe ses propres honoraires. Annulations: Si l’évènement est annulé entre deux et sept jours avant la date fixée, les interprètes auront le droit de recevoir 50% des honoraires convenus ; Si l’annulation est communiquée moins de 48 heures avant l’évènement : les interprètes auront le droit de recevoir la totalité des honoraires convenus.Travail volontaire: L’interprète est libre d’offrir ses services sans que ceci ne le dispense d’obéir intégralement au Code de déontologie, aux normes de conduite professionnelle et aux présentes conditions de travail. Composition de l’équipe: L’interprétation de conférence est un travail d’équipe et, par conséquent, un interprète ne doit jamais, sauf à quelques rares exceptions près, travailler seul. Chaque cabine d’interprétation simultanée doit toujours compter au minimum 2 interprètes, sauf quand la durée totale du travail est inférieure à une heure. Si la cabine traduit dans les deux sens (deux langues) pendant une journée entière ou plus d’un jour, nous conseillons de prévoir 3 interprètes pour ce service.Chef d’équipe: Un chef d’équipe devra toujours être nommé pour tous les services. Quand les fonctions de chef d’équipe peuvent interférer avec le travail d’interprétation (par exemple, à l’occasion de conférences où sont utilisées beaucoup de langues), on devra engager quelqu’un (de préférence un interprète) pour exercer uniquement les fonctions de chef d’équipe.Documentation: Des conditions minimales nécessaires pour garantir un travail de qualité doivent être fournies à l’interprète. Celui-ci devra recevoir à l’avance (au moins 8 jours) toute la documentation relative au travail à effectuer (programme, documents d’appui, discours, glossaires le cas échéant, etc.) Installations et équipement: Les installations et l’équipement doivent fonctionner parfaitement, les cabines doivent être suffisamment spacieuses pour accueillir deux personnes, confortables, dûment isolées et placées de façon à permettre une vision adéquate de la salle, de l’orateur et de l’écran qui sera éventuellement utilisé. Quant à l’interprétation murmurée ou consécutive, il est essentiel de disposer de conditions acoustiques parfaites. voir NORMES ISO (NP ISO 2603:4043) POUR LES CABINES D’INTERPRÉTATION |
||