Condiciones de trabajo

Funciones:
Las funciones del intérprete de conferencia se limitan a la interpretación simultánea, consecutiva o murmurada de la conferencia.

Obligaciones:
El intérprete se obliga a observar un total y absoluto sigilo profesional, asume la responsabilidad moral por la seriedad de su trabajo y no puede aceptar cualquier imposición limitativa al desempeño del mismo.

El intérprete cumplirá en su totalidad el trabajo aceptado, excepto en los casos de fuerza mayor. En esa situación deberá garantizar en tiempo útil su adecuada sustitución por un compañero con la combinación lingüística solicitada y que sea aceptado por el coordinador del equipo y por la entidad contratante.

Horas de trabajo:
Un día de trabajo está constituido por dos períodos (de un máximo de cuatro horas cada uno y con un descanso mínimo de hora y media), con un total como máximo 7 horas a partir de la hora de convocatoria.
En casos excepcionales, el intérprete podrá realizar una (y apenas una) hora extra de interpretación mediante remuneración a negociar.
Caso el horario previsto exceda 8 horas de trabajo, deberá estar previsto un segundo equipo.

Honorarios:
Cada intérprete fija sus propios honorarios.

Cancelaciones:
Entre dos y siete días antes: los intérpretes tendrán derecho al 50% de los honorarios acordados; Menos de 48 horas antes: los intérpretes tendrán derecho a la totalidad de los honorarios acordados.

Trabajo voluntario:
El intérprete es libre de ofrecer sus servicios sin que esto le desvincule del cumplimiento íntegro del Código Deontológico, de las Normas de Conducta Profesional y de las presentes Condiciones de Trabajo.

Composición del equipo:
La interpretación de conferencia es un trabajo en equipo y consecuentemente un intérprete no debe salvo en raras excepciones, trabajar solo.
Cada cabina de interpretación simultánea deberá estar siempre constituida por un mínimo de 2 intérpretes, excepto en situaciones en que la duración total del servicio sea inferior a una hora.
En los casos en que una cabina funcione en dos sentidos (dos lenguas), en trabajos de duración igual o superior a un día, se recomienda que la misma esté constituida por 3 intérpretes.

Jefe de equipo:
Para todos los trabajos deberá nombrarse un jefe de equipo.
En los casos en que las funciones de jefe de equipo puedan interferir con el trabajo de interpretación (por ejemplo, conferencias con muchos idiomas), se debe contratar a alguien (de preferencia un intérprete) para que ejerza las funciones de jefe de equipo en exclusiva.

Documentación:
Al intérprete se le deben proporcionar las condiciones mínimas necesarias para poder garantizar la mejor calidad de su trabajo. En ese sentido, deberá recibir con la debida antelación (por lo menos 8 días) toda la documentación referente al servicio (programa, documentos de apoyo, discursos, eventuales glosarios, etc.).

Instalaciones y equipos:
Las instalaciones y equipos deben estar en perfecto funcionamiento, las cabinas deben ser suficientemente espaciosas para acoger a dos personas, cómodas, debidamente aisladas y situadas de manera que permitan una visión adecuada de la sala, del orador y de la pantalla que eventualmente sea utilizada.

Para interpretación murmurada o consecutiva es esencial disponer de condiciones acústicas perfectas.

     ver  NORMAS ISO (NP ISO 2603 & 4043) PARA LAS CABINAS DE INTERPRETACIÓN

 

Discursos leídos:
El intérprete tiene el derecho a rechazar la interpretación de textos leídos que no se le hayan entregado previamente.

Películas y vídeo:
Si hubiera proyección de películas o vídeos durante la conferencia, la banda sonora sólo será interpretada si se cumplen las siguientes condiciones:
- que el sonido se transmita directamente a los auriculares de los intérpretes;
- que la velocidad del comentario/diálogo sea razonable;
- y que el guión se entregue anticipadamente o lo haya podido ver previamente.

Grabación:
El trabajo de los intérpretes se destina a audición directa e inmediata y no podrá grabarse/transcribirse sin acuerdo expreso, protegiéndose los derechos de autor del intérprete.

Servicios en el exterior:
Cuando el servicio se preste en una localidad que no sea la de su domicilio profesional (> 50 km), los intérpretes tendrán derecho a:
- reembolso de los gastos de transporte, debiendo acordarse previamente el medio de transporte con la entidad contratante;
- alojamiento en habitaciones individuales en hotel de tres estrellas o superior, de preferencia en el mismo local donde se realiza la conferencia;
- alimentación (desayuno, comida y cena);
- dietas y una compensación por cada día en que no trabajen y que por inherencia no les sea posible prestar servicios en otra localidad ("jours chomés") y que se negociarán con la entidad contratante.