Comment engager des interprètes
Au moment d’engager des interprètes de conférence, il est fondamental de s’assurer qu’on embauche des professionnels dûment qualifiés. Le marché de l’interprétation est un marché libre et, malheureusement, non réglementé. Tout d’abord, cette situation permet que des personnes exercent cette activité sans avoir la qualification requise, et ensuite que certains organismes moins scrupuleux soient encouragés à engager des amateurs à la compétence professionnelle pour le moins douteuse. Or, tentés par des devis moins élevés, beaucoup d’organisateurs d’événements en souffrent par la suite les conséquences. Parfois, le bon marché peut vous coûter cher!

Une certification professionnelle officielle pour la profession d’interprète de conférence n’existe pas encore au Portugal. C’est pourquoi la seule façon de garantir la qualité du service d’interprétation est d’avoir recours à des professionnels qualifiés, interprètes APIC.

Lors du premier contact avec un interprète (soit directement, soit au travers d’une agence intermédiaire), il convient de fournir les informations suivantes:

La dénomination de l’évènement
La thématique générale de l’évènement
Le lieu
La date
Les horaires prévus (un interprète de conférence ne devrait pas travailler plus de 7 heures par jour)
Les langues de travail et les sens (par exemple, uniquement de l’anglais vers le portugais, ou si la traduction doit être assurée dans les deux sens, également du portugais vers l’anglais)
Les modalités d’interprétation prévues (simultanée et/ou consécutive)
 Les besoins spéciaux (par exemple, enregistrement du travail des interprètes, vision de films, etc.)

Nous recommandons encore la lecture des documents “Conditions de travail” et “Suggestions aux organisateurs” mis à votre disposition sur ce site.