Cómo contratar intérpretes

Al contratar intérpretes de conferencia, es importante garantizar que se recurre a profesionales debidamente cualificados. El mercado de la interpretación es libre e infelizmente no está regulado, lo cual permite el ejercicio de esta actividad por parte de personas sin la formación apropiada. Esta situación permite igualmente que algunas entidades con menos escrúpulos se animen a recurrir a aficionados cuya competencia profesional es como mí­nimo, dudosa. Así y tentados por presupuestos más bajos, muchos organizadores de eventos acaban por salir perjudicados. ¡Lo barato a veces, sale caro!

Debido a que de momento no existe en nuestro país una certificación profesional oficial de la profesión de intérprete de conferencia, la única forma de garantizar la calidad del servicio de interpretación, es la de recurrir a profesionales cualificados, intérpretes APIC.

En el primer contacto que se realice (bien directamente con el intérprete o a través de una empresa intermediaria) se deberán tener presentes los siguientes elementos:

Designación del evento
Temática general del evento
Local
Fecha
Horarios previstos (un intérprete de conferencia no deberá trabajar más de 7 horas por día)
Lenguas de trabajo y sentido de los idiomas (si por ejemplo, es sólo de inglés para portugués, o también de portugués para inglés)
Modalidades de interpretação previstas (simultánea y/o consecutiva)
 Necesidades especiales (por ejemplo, grabación del trabajo de los intérpretes, exhibición de películas, etc.)

Se recomienda también la consulta de los documentos “Condiciones de Trabajo” y “Sugerencias a los Organizadores” disponibles en este site.